5 cranky people get upset and next thing you know it you've pissed off 10 others out of your base of 100 who might be paying attention long enough to catch what happened. It should be looked at, but not given a whole lot of weight. Social media is a poor mans device for data gathering in 2019. But in my humble opinion, the original dialogue carries far more weight and meaning than the latter. Some of the very best RPGs I've ever played (examples: Valkyria Chronicles' racism and concentration camps or Ni No Kuni's death of a parent and the segment with an abusive father) deftly and tastefully handle mature subject matter, and such things are what elevate them to the status of truly great games, period.Īt any rate, it's the choice Nintendo has made and I guess that's the end of it. We don't live in a perfect (or often even nice, sadly) world running from or censoring difficult or unpleasant topics merely to avoid petty outrage or litigation only hurts our culture and society as a whole, and reinforces a lot of potentially dangerous delusions. But there's a huge difference between something that's truly offensive (meaning deliberately hurtful or malicious, with no redeeming qualities such as context or adding background) and content that is simply mature and serious in tone. If this dialogue had been intended as humorous (making light of what Bernadetta's father did to her or Bernadetta herself) I can absolutely see why Nintendo would choose to alter it there's absolutely nothing funny about abuse. It's not offensive (though such actions by anyone, let alone a parent, absolutely would be despicable), but sadly relatable when you look at it through a psychological lens. The patch and installation instructions can be found at the Translation Project’s website.The original dialogue actually helps the player to understand why Bernadetta is so over-the-top shy and reclusive, and afraid of people being angry with her. That said, if you loved the first two Valkyria Chronicles games and were disappointed by Sega’s decision not to localize the third, here’s your chance to find out what you were missing. Besides that’s, the patch is only intended for the Extra Edition of the game and still has a few sections of Japanese text that will be ironed out in a later version. For one, it does require custome firmware on your handheld, something that some will likely be uncomfortable with. The patch does come with some caveats, of course. In a blog post the team confirmed that it’s finished a working version of the patch compatible with the digital version of the game on both PSP and Vita. In case, you were wondering, it’s a goal they recently accomplished. Dubbing themselves the Valkyria Chronicles 3 Translation Project, these fans have toiled since 2012 to create a patch that would turn the Japanese text to English. In turn, Valkyria Chronicles III, the franchise’s second PSP game, was never localized for English audiences.ĭespite the franchise’s poor western sales, it still had its fans however, some of whom decided to commit themselves to making the third game accessible to English speaking gamers. A price drop would help it gain momentum later on, but it and its PSP-based sequel never attained the popularity that its publishers at Sega were hoping for. The game was, initially, a notorious bomb in America, selling a mere 33,000 units in its opening month at American retailers. The Valkyria Chronicles 3 Translation Project has released a working patch translating the game’s text into English.īack in the dark early days of the PS3, Valkyria Chronicles was easily one of the console’s best exclusives which, sadly, did little for its sales in the United States.
0 Comments
Leave a Reply. |